|
Franco Fortini
Franco Fortini (1917-1994) a été une figure majeure de la vie intellectuelle italienne après 1945. Bien que son œuvre, très vaste, ne soit presque pas traduite en français, elle occupe une place fondamentale dans l’histoire des rapports entre culture, société et politique dans l’Europe du XXe siècle.
Interlocuteur essentiel de figures comme Elio Vittorini, Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Italo Calvino et H.-M. Enzensberger, proche de Jean-Marie Straub et Danièle Huillet dont le film
Fortini/Cani est tiré de son pamphlet Les chiens du Sinaï, Fortini est l’auteur d’une œuvre poétique importante, dont seulement une infime partie est traduite en français. Ses traductions littéraires (entre autres Proust, Queneau, Brecht, Goethe, Kafka), ont durablement marqué les lettres et la culture italiennes, ainsi que ses traductions de textes philosophiques (Kierkegaard, Simone Weil, Lucien Goldmann).
Après la guerre et la Résistance, il participe entre 1945 et 1947 à la revue
Il Politecnico dirigée par Elio Vittorini, dont le but était d’ouvrir l’Italie, non seulement à la culture européenne et internationale refoulée par le fascisme, mais aussi à une implication radicale des intellectuels dans la vie démocratique.
|
|
Bibliographie en français :
Les chiens du Sinaï – J.-M. Straub, D. Huillet, Fortini/Cani, dossier des
Cahiers du cinéma, Paris, Editions Albatros-Editions de l’étoile, 1979
Une fois pour toutes. Poésie 1938-1985, poèmes traduits par Bernard Simeone et Jean-Charles Vegliante, suivis de
« Donc sous peu sans mots la bouche », échanges Rémi Roche/Franco Fortini, Mussidan, Fédérop, 1986
Leçons sur la traduction, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama, Lucia Visonà, Les belles lettres éditeur, 2021
|